by Lehua Parker | Apr 29, 2012 | Island Style
In Hawaii, teachers never ask children to write their full names. There are never enough lines on the paper or time in the day. The reasons for this go back to naming traditions and an unusual law once on Hawaii’s books.
Wanting Hawaii to be more like the west, in 1860 King Kamehameha IV signed the Act to Regulate Names. From 1860 to 1967, all people born in Hawaii were required by law to have a family surname and an English first name, which explains why Robert, William, Mary, and Sarah started popping up in Kamakawiwaole, Asao, and Chung family trees in the nineteenth century.
Because of the naming law it became common in Hawaii’s mixed plate melting pot to give kids a middle name from each branch of the family tree. At a christening the kahu wouldn’t even blink at pronouncing an infant Joseph Makanani Atsushi Manchu Pacheco, except maybe to ask the parents if Makanani was little Joe’s entire Hawaiian name.
Most likely it wasn’t. On birth certificates, parents often list just part of a Hawaiian name, although this trend is changing. For example, my son’s middle name is list as Kalani on his birth certificate, but his full Hawaiian name is Ka Ikaika Mai O Ka Lani Wai. Despite its appearance, in comparison with the Hawaiian names my classmates have given their kids, it’s really only average in length.
As a language, Hawaiian is highly poetic and idiosyncratic. What’s translated literally is frequently not the whole story. Given the ancient Hawaiians’ love of puns and riddles, it’s not surprising that most Hawaiian names have a simple overt translation like “beautiful flower” along with a host of hidden and layered meanings. Because of this, the general rule of thumb for Hawaiian names is that the true meaning of a name is whatever the giver or owner say it is, regardless of grammar or literal translation.
In ancient Hawaii, names were precious and powerful, and true birth names were not shared casually. Families called children the equivalent of Stinky, Worthless, Ugly, or Wretched (and worse) to make them unappealing to evil spirits and others who might snatch a prized child. As Hawaiian faded from common daily use, these names lost their meaning and became…well, names. Sometimes these kinds of family nicknames were the only ones recorded or remembered, raising eyebrows when modern genealogists start translating.
Throughout their lives Hawaiians changed their names to commemorate deeds, abilities, or desires and were frequently called different names by family members, close friends, and co-workers. I can imagine the hair-pulling frustration of his majesty’s census keeper as he tried to maintain records in an era where there were no surnames and people changed names on a whim.
Ironically, the English first name/family surname only standardized things on paper. With so many Georges, Johns, and Ruths running around, kids were often called by a nickname or middle name, which made the first day of a new school year particularly fun when you discovered Kawika was really Aloysius or Bartholomew.
by Lehua Parker | Apr 6, 2012 | Island Style
People often ask me what their name is in Hawaiian. The request isn’t as odd as it sounds; if you’ve ever traveled to Hawaii, I’m sure you were overwhelmed with all the kitsch offered in stores personalized with Your Hawaiian Name Here!, everything from cheap plastic placemats to high-end solid gold jewelry. It’s a source of endless fascination for tourists who want to make a connection with something exotic.
Unfortunately, the idea of plug and go translations of non-Hawaiian names into Hawaiian is also among biggest shibai exports about Hawaiian culture, right next to pineapple on pizza and coconut bras.
Back in the 1800s, when missionaries translated spoken Hawaiian into a written language, they used only 12 letters of the English alphabet (a, e, i, o, u, h, k, l, m, p, w) and added two punctuation marks (the kahakō and ‘okina) to help convey the way a word is pronounced. In addition to using only half of the English alphabet, Hawaiian words never contain two consonants together and never end in a consonant. To the English speaker, it’s all a bunch of broken and elongated vowel sounds sprinkled with a random h, k, or m.
Which got some akamai kanaka thinking: if I can come up with an easy and consistent way to take non-Hawaiian names and give them a Hawaiian twist, I’ll laugh all the way to the bank. Developed over 150 years ago, most non-Hawaiian to Hawaiian name translations are based on a simple letter/sound substitution system that doesn’t allow double consonants or consonant endings. This hidden system gives the illusion of authenticity and explains why name translations are so consistent across various sources and so consistently wrong.
Take Katherine, for example. It’s my mother’s name and a source of endless amusement to my part-Hawaiian father. “Katherine” is “Kakalina” in Your Hawaiian Name Here! translations. It’s also the Hawaiian word for gasoline, super hilarious in a couple of pau hana beers way since my Dad worked for Chevron in Hawaii and later owned a gas station. In typical Hawaiian tradition, he gave her expensive gold bracelets, rings, and necklaces all proudly proclaiming Kakalina in black enameled script. He said that way he could write them off as advertising.
Most of the time the Hawaiian name translations result in pure gibberish. Most of the time. Sometimes they are pee your pants hilarious to those who know a little of the language, making my mother’s gasoline jewelry look merely quaint.
All of which is too bad, really, when you understand the importance names hold in Hawaiian culture. Real Hawaiian names are a sacred, serious business that require much thought, prayer, and consultation among family and friends before being bestowed. (More on this in an upcoming blog.)
If someone really wants to know what his or her name is in Hawaiian, I’ll ask for the origin and meaning behind the name and look for a comparable Hawaiian word or phrase.
Katherine is Greek in origin and is often translated as “pure.” Hemolele is a Hawaiian word with connotations of flawless, holy, saintly, pure in heart, complete, and person without fault—far more beautiful and accurate for my mother than gasoline.
When it comes to Hawaiian names, keep in mind that Hawaiian words are highly poetic and layered in meaning; things are not always what they seem. It also pays to know who you’re asking. When pestered once too often at a family party on the mainland, Mr. Hilarious once told a nephew that his name in Hawaiian was ‘Okole, which is what my cousin told his friends to call him. Years later when I met up with this cousin and some of his friends, I had to pull him aside and tell him he needed a new nickname. He’d been the literal butt of my father’s joke long enough.
by Lehua Parker | Feb 16, 2012 | Jolly Fish Press Titles & Authors, MG/YA Fiction, Pacific Literature, The Niuhi Shark Saga
From One Boy, No Water
Book 1 of The Niuhi Shark Saga
“The shark,” said Uncle Kahana, finally blinking. “It wen come tangled in the net.” He shook his ice and looked in the bottom of the glass, seeing what we couldn’t imagine. “He jumped in to save the shark.” He gave his glass another shake. “Daddy knew the shark would make die dead if no cut free. He jumped in the lehua water with his long boning knife, grabbing the net through the bloody blossoms, sawing away. When Daddy left the boat, I leaned over the side and looked down into the water. Daddy stay so small and the shark so big! But he kept working, sliding his knife along the side of the shark, slicing through the net. When Daddy got to the last piece of netting trapping its tail, the shark turned, and his knife wen slip, just nicking the tip of the shark’s tail. I thought Daddy was make die dead. He’d freed the shark so it could feed on him more better. But the shark turned and paused. It looked him in the eye, with that fierce, cold Niuhi manō eye, jet black in the water.” Uncle Kahana shivered in the warm night. “Later, I saw that same eye, just one time that day, wen Daddy started for the surface. It looked up into my young eyes peering over the edge of the boat, and I saw its Niuhi heart. I no know what it saw in mines.”
Excerpted from One Boy, No Water by Lehua Parker. Copyright © 2012 by Lehua Parker. Excerpted by permission of Jolly Fish Press, LLC. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
by Lehua Parker | Jan 31, 2012 | The Business of Writing
It’s all about the buzz.
For an author, once a debut novel has a publication date it’s no longer about writing, it’s about marketing. A large amount of time and energy is spent by publishers on getting the book in front of People Who Matter, begging them to first read it and then, cross your fingers, positively review it in blogs, book reviews, online services, catalogs–anywhere, really, where people who buy books might find out about your book and want to pick it up.
As a debut author, one thing I’ve been asked to do by Jolly Fish Press is to develop relationships within the middle grade/young adult authors’ community. They suggested I join various readers’ and writers’ online groups, read and review books for other authors, and generally play nice with others. It’s a lot like fourth grade where you get invited to birthday parties based on who you invited to yours.
No problem, I thought. As much as I read, I can easily knock out a couple of book reviews a week. Glad to help other writers.
So I started reading and reviewing books on websites for debut and often self-published authors, the ones most willing to share their work and hungry for the buzz.
Words fail. After a few weeks and a couple dozen books later, it wasn’t just the grammar or misspelling or unintentional malaprop or errors with homophones throughout the texts–those can be easily fixed. The problems in these books were larger and more fundamental. Often there was no plot or even characters that made me care about what happened to them. There was no story. Reading those books was like having a conversation with my autistic nephew, perfectly clear in his mind and utterly confused in mine.
I wanted to be supportive; I really did. I tried to find good things to say about the novels, but when all I could honestly say is “I liked the cover” I knew I had to take a time out. I didn’t want to discourage people from writing, but I also didn’t want to say something was good when I couldn’t honestly recommend it to anyone.
I’m having a hard time figuring out my role here. I’m not the author’s editor, mother, or cheerleader. I’m not a credentialed book reviewer with followers hanging on my every word, which should make my opinion rather unimportant. However, I’ve seen “bad” reviews on some of these websites turn into ugly name-calling fests involving the reviewer, the author, the best friend, the mother, and sometimes even the publisher–reminding me again of fourth grade. I believe if you publish you should be grown-up enough to realize not everyone is going to like your work and that arguing, explaining, and name-calling never changes anyone’s opinion. It’s obvious that not everyone feels this way.
If I could only publish reviews about books that I liked, it would be much simpler. Unfortunately, these burgeoning author websites insist that if you get a free copy–e-book or print–you basically have to publicly review it or you’ll get kicked out of the club.
Be nice or else.
Which is unfortunate for everybody–readers, authors, and reviewers. If every indie, self-published, or small press book is four or five stars and fantastic, the reviews are meaningless and we’re back to relying on the opinions of the People Who Matter.
How ironic.
by Lehua Parker | Jan 6, 2012 | Jolly Fish Press Titles & Authors, MG/YA Fiction, Pacific Literature, The Business of Writing, The Niuhi Shark Saga
Jolly Fish Press to Swim with Sharks Fall 2012
PROVO, UT—Jolly Fish Press (JFP) has successfully acquired the North American distribution and publication rights to Lehua Parker’s debut children’s book, One Boy, No Water.
One Boy, No Water, the first of five books in the Niuhi Shark Adventure Series, is a fantasy based on an island folklore centered on the Niuhi shark people in Hawaii— imagine water people, angry teenagers, confused parents, a looming mystery, and man- eating sharks! The book is scheduled for a Fall 2012 release.
Originally from Hawaii and a graduate of The Kamehameha Schools, Parker—also known as “Aunty Lehua”—has always been an advocate of Hawaiian culture and literature. Her writings often feature her island heritage and the unique Hawaiian pidgin.
The Niuhi Shark Adventure Series will be JFP’s first middle grade series to be released in the Fall of 2012.