by Lehua Parker | Jun 9, 2021 | Am Writing, Hawaiian Stories, Island Style, Mana'o (Thoughts), Pacific Literature, The Business of Writing
I’m working on an introduction to short story I wrote that’s going to be in an anthology of retold fairy and other traditional tales published by University of Hawaii. My into is waaaaaay overdue. I’m working on the fourth completely new version–I didn’t like my previous attempts. Hoping fourth time’s the charm.
But as I’ve been thinking about fairy tales and what makes a story Hawaiian vs Islander vs Malihini vs Outsider, I remembered the first time I heard a western fairy tale told through an islander lens. It was a record called Pidgin English Children’s Stories. I heard it in the “listening center” at Kahului or maybe Kihei elementary school, a corner of a large classroom that had a record player and a couple of big can headphones that connected into the player with giant phone jacks. The headphones were so big–or our heads were so small–we had to hold them onto our heads with both hands. When I close my eyes, I can still smell the dusty wood smell of the cabinet where the records were kept and even feel the wobbly cardboard cover. We had two records in our listening center–this one and “Paint it Black” by the Rolling Stones. Not kidding. Life really is weirder than fiction.
It’s also true that everything is on the internet. Originally recorded in 1961, I found one of the stories from the album–Cinderella–on YouTube. Listening to it again, here’s a lot I didn’t understand as a kid. But maybe the best stories are that way–they grow with us. If you’re interested, here’s the link. And now to get back to that intro I’m writing! (Sorry! It’s coming today, promise!)
by Lehua Parker | May 15, 2019 | Book Reviews & Announcements, Island Style, Pacific Literature
Here’s da ting: according to Lee A. Tonouchi, “People BORN Pidgin, gotta be free for LIVE Pidgin.”
He’s not wrong.
In this short treatise derived from his real world experiences in mastering and teaching English in Hawaii, Lee Tonouchi—Da Pidgin Guerrilla—demonstrates that not only Pidgin speakers CAN, they CAN with eloquence, intellectual rigor, and knuckles bruised in schoolyard scraps, call out the biases endemic in anti-Pidgin rhetoric and the cultural erasure politics of the myth of Standard English.
But da buggah wen tell ‘em more bettah in Pidgin, yeah? More easy for unnastand without all da haolified words and phrases.
Living Pidgin: Contemplations on Pidgin Culture by Lee A. Tonouchi and published by Tinfish Press is a scholarly dive into what makes a language, who are its guardians and keepers, and how language is identity. Don’t let the size of this book fool you—the thoughts and ideas run wide and deep in this collection of talks and concrete poems.
Like Lee, I learned early on that Pidgin speakers were more defined by perceptions of what they couldn’t do than the realities of what was possible. I’m passionate about islanders telling their own stories in their own words. And as any Hawaiian islander will tell you, when it comes from the heart, it’s in Pidgin.
Fo’real.
Living Pidgin: Contemplations on Pidgin Culture by Lee A. Tonouchi is available in paperback from Amazon.
by Lehua Parker | May 7, 2019 | Adult Fiction, Book Reviews & Announcements, Pacific Literature
From the first page, I felt like I was back on Maui.
When I was a kid, my mom used to work for Longs Drug, a store with a pharmacy and a little bit of everything from snacks and groceries to cosmetics and fishing lures. Mom was an accountant, usually in her office upstairs and behind the one-way mirrors that ringed the back of the store and looked out at the shoppers below. My sister and I waved at ourselves in the mirrors like idiots every time we walked in.
Occasionally, when they were having a big sale or short-handed, Mom used to cashier. Back in the ’70s, people worried less about titles and job descriptions and more about keeping a job. On big sales weeks when she knew she was going to cashier on Saturday, she’d make us quiz her on the items and prices as we cleaned house, folded laundry, did the dishes. She had to know the ads cold because back then there were no scanners or bar codes.
And planny people get huhu if the haole lady cashier no can remembah if Spam was 32 cents or 43.
I loved it when Mom brought home foreign coins mistakenly spent by tourists and accepted by cashiers. (Really? This one has a hole in it, five sides, and is bigger than a quarter. How did someone not see this?) I kept them in an old mason jar on a shelf in my room. But my fondest memories of the years she worked at Longs are about Easter. Every Easter Sunday, the whole store had a potluck picnic at the beach. The store managers–half-baked from too many Primos and not enough pupus–had all the kids run relay races, and the winners got baskets with chocolate Easter bunnies bigger than their heads. I never won the big baskets, but I can still taste melty, waxy chocolate and the hard yellow sugar eye from the Palmer’s runner-ups.
So I feel like I know a little bit about the kinds of folks who shop and work at Longs.
But not as well as Lee Cataluna.
In the pages of Lee’s collection of flash fiction stories, you’ll find neighbors, friends, aunties, uncles, and even local, ahem, collection workers and former disco queens. They’re all there, shopping for unmentionables, looking for love, and just trying to get through one more day. Lee’s gift is the complete picture she draws with minimalist brush strokes. We fill in the details, the backstories, the motivations, and the ultimate consequences and conclusions to her stories because these people are us. Lee has a fine ear for Pidgin and she uses it to bring to life people that we immediately recognize as prep school kids, tutus, popos, thugs, cops, and everything in between.
And the stories are bus’ laugh hilarious, poignant, and true. I can’t recommend this book highly enough.
Folks You Meet in Longs and Other Stories by Lee Cataluna is published by Bamboo Ridge Press and is available as a paperback and eBook from Amazon. Click on Lee Cataluna to find out more about her and her amazing stories on her website.
by Lehua Parker | May 18, 2018 | Children's Literature, Island Style, Mana'o (Thoughts), MG/YA Fiction, Pacific Literature, The Business of Writing, The Niuhi Shark Saga
I’m five years old, laying on the carpet in our living room in Kahului, Maui. Evening trade winds tiptoe through the lanai door, bathing the house with the scent of Mom’s gardenia and naupaka bushes. On top the tv, an animated Santa Claus dances with a big red sack, singing about ashes and soot. My eyes dart to the flimsy cardboard cutout of a fireplace and chimney taped to the wall next to the Christmas tree. Panic bubbles. I can’t breathe.
Aiyah!
“Dad!”
He doesn’t even look up from the Honolulu Star Bulletin. “What?”
“How does Santa Claus come into the house?”
“Down da chimney, lolo. You deaf or wot? Jes’ listen to da song.” He turns a page.
I bite my lip. I have to know. “But Dad, Mom bought our chimney at Long’s. It doesn’t connect to the roof. Plus we no more snow! How da reindeer gonna land da sleigh on top da roof if no get snow?”
He flicks the edge of the newspaper down and peers at me. He shakes his head. “Moemoe time, Lehua. You need your rest.”
Tears well. No Santa. No presents. So unfair. Mainland kids get all the good stuffs. I try again. “Dad, fo’reals. Is Santa going skip us?”
Dad presses his lips tight and gives me small kine stink eye. He clears his throat and looks around the room. When he spocks the lanai door, his eyes light up. “You ever seen a house in Hawaii with no more sliding door?”
“No.”
He nods. “Maika‘i. Every house get sliding doors. Das because in Hawai‘i, Santa comes through the lani door instead of down the chimney. In Hawai‘i we invite our guests into our homes like civilized people. We no make dem sneak in like one thief.”
I tip my head to the side, thinking. “But what about da reindeer?”
Dad clicks his tongue. “Da buggahs magic, yeah? They no need land. They just hover in the backyard and wait for Santa fo’ come back. Mebbe snack on da banana trees. Now go to bed!”
It’s not the first time I have to perform mental gymnastics to bridge what I see in movies, tv, and books with my oh, so different reality, but it’s one of the most memorable. At school the teachers try to prep us for mandatory standardized testing, tests we island kids consistently score lower on than our mainland peers.
“Class, what does it mean if the trees have no leaves?” Ms. Yamaguchi asks. “Lehua?”
“Uh, da trees stay make die dead?” I say. “Dey nevah get enough water?”
“No! It means it’s winter! The correct answer is winter! Coodesh! Pay attention. You kids trying fo’ fail?”
Sigh.
It would be many years later, when I am in college in Utah and walking through a virgin snowfall along a wooded path that I finally understand the imagery and symbolism in Conrad Aiken’s “Silent Snow, Secret Snow” in ways more profound than no leaves equals cold equals winter.
Which brings me, finally, to my point.
We need diversity in literature. Kids need access to stories that resonate with their experiences, that are full of people they know and love, that show themselves—their fully authentic selves—as powerful, valued, and real. We need Pacific voices raised in song, dance, print, film, tv—all forms of media, some not even invented yet.
I remember the profound impact of hearing Andy Bumatai, Frank Delima, and Rap Reiplinger on the radio. Hawaiian music, for sure, all the time, but spoken words, Pidgin words, so fast and funny, just like Steve Martin and Bill Cosby! To this day, my old fut classmates and I can still recite all the words to “Room Service” and “Fate Yanagi.”
That’s powerful.
And finally, I find them. Words on paper, in libraries, in books. Stories by Graham Salisbury, Lois-Ann Yamanaka, Darrell H. Y. Lum, Kiana Davenport, and Lee Tonouchi open my eyes to the possibility of using my history and experiences, my voice, to tell stories to an audience that didn’t need long explanations about why whistling in the dark is not a good thing, that a honi from Tutu was a given, or that wearing shoes in the house is the ultimate outsider insult.
I could write stories where the burden to bridge is on the mainland, not the islands. I could write stories for kids in Waimanalo, Kona, Hana, Lihue.
But there’s a catch. The reality is that there are many more readers outside of Hawai‘i nei than in it. Books for niche audiences are a tough sell for traditional publishers who are driven by the bottom line. And while self-publishing or small press publishing is viable for genres like romance, thrillers, and sci-fi, it’s next to impossible for middle grade and young adult books who need the vast marketing channels of a traditional publisher to reach schools and libraries.
I try not to let that matter.
On the mainland, I tell people my books are not for everyone. If you don’t know the difference between mauka and makai, you’re probably going to struggle a bit with the language. You’ll miss a lot of the in-jokes and clues as to what’s really going on with the characters and plot. You’ll have to work a lot harder.
But it will be worth it.
Promise.
by Lehua Parker | Jul 31, 2013 | Island Style
When I was nine I flew all the way to Salt Lake City, Utah from Honolulu, Oahu all by myself. I had to change planes in San Francisco, but I wasn’t worried. I had my snacks, a couple of good books, and I looked forward to the movie—any movie—on the plane. The stewardesses matter of factly handed me off to each other, and sitting in their airport lounge waiting for my last flight was eye-opening and educational, although I still don’t understand why bras that make points are better than bras that curve.
It’s amazing what people will say if you’re quiet and holding a book.
Everything was 5 by 5. I was flying under the stewardesses’ radar and hearing all about Brad and Belinda and something about a layover and cockpit that didn’t involve airplanes when I decided that what this live-action play needed was a couple of snacks. I pulled out a sandwich bag, untwisted the tie, and started to munch.
“Oh, #*^&*@#$^%$! What the hell is that?” screeched a southern bleached blonde with pointy tips.
“Cuttle fish,” I said, using my best company manners to shake the bag open wider and holding it out toward her. “You like?”
“@#$^&*@#&%$%^!!!”
Wow, I never know that was possible, I thought, filing the phrase away for future reference. Does that mean yes or no? “It’s ‘ono. I mean, it’s good. Packed fresh this morning.”
“Relax,” laughed a perky brunette, “I’ve tried it before. It’s dried and shredded squid. They eat it in Asia.”
“Fish jerky?!” The southern belle’s painted on eyebrows couldn’t go higher.
“No,” I said earnestly, thinking of beef jerky. “Jerky’s hard and tough. This is soft and kinda salty-sweet. A little chewy. You like?”
She shuddered and closed her eyes, the cat eyeliner and turquoise lids reminding me of King Tut. “I need a drink,” she said.
The brunette laughed again and reached under a counter for a mini bottle. “Hair of the dog?”
“A whole poodle, if you’ve got it.”
I thought about my other snack bags filled with kakimochi, iso peanuts, and crack seed. Should I bring those out to be polite? I wondered. Nah, I decided, anybody who eats dog hair but turns up her nose at cuttle fish doesn’t deserve them.